+ spirit ether blog

PCでできることいろいろ(WEB,CG,ゲーム,ニュース,壁紙とか) リンク、トラックバック、コメントはご自由に
by clear_ether
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
メインサイトその他
カテゴリ
フォロー中のブログ
最新のトラックバック
mesotherapy
from mesotherapy
cigarettes o..
from cigarettes on ..
aki kawamura..
from aki kawamura v..
price compar..
from price comparis..
ferrari dino
from ferrari dino
free rington..
from free ringtones..
club dice
from club dice
korean mp3 r..
from korean mp3 rin..
phone ringto..
from phone ringtone..
mp3 ring tones
from mp3 ring tones
ライフログ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧

コアコンピ? コンプ、コンピ、コンセント?

コンセンサス、コアコンピタンス、コンプライアンスなどなど。

なんだか最近しょっちゅう聞くようになったこれら単語群。
一応意味は知っているつもりだけど、なんだかちょっと不安。
というわけで、ちょっと調べてみた。

コンセンサス - 意見の一致。合意。共感。
コアコンピタンス - 自社の得意な競争分野。あるいはその分野に自社資源を集中する経営手法。
コンプライアンス - 要求や命令への服従。

いずれもYahoo!辞書からの引用。…ふーむ、コンセンサスとコアコンピタンスはいいとして、コンプライアンスの意味がこれではピンとこない。どうも辞書では法令遵守とは訳されないらしい。他にちょこちょこ調べてみたが、本質的な意味は遵守だけが当てはまるようだ(やっぱり英語はわからんなぁ)。まぁ経済用語っぽいし、一般的な意味となると上のような感じなのだろう。ちなみに法令遵守という意味以外にも、場合によっては企業倫理・経営倫理などと捉えられるケースもあるらしい。

他に最近聞く言葉としてはローンチとかもある。最初は「なんだこれ?」と思ったのだが、よくよく考えてみればカタカナだからよくないってことに気付いた。英語で書けばLaunchだから、新製品の発表とか新事業に着手するとかそういう意味になる。


それにしても、普通に日本語で書けばいいものを、なんでわざわざカタカナにしてまで英語をそのまま使おうとするんだろねぇ……。コアコンピタンスってのはまぁ何となくいいとしても、コンセンサスとかコンプライアンスなんてのは日本語で十分じゃないかなーと思う。

コンセンサスを得る = 合意を得る
コンプライアンスの確保 = 法令遵守・企業倫理の確保
ローンチイベント = 発表会

これじゃダメなの?ダメなの?(笑)
[PR]

by clear_ether | 2005-12-17 17:24 | blog
<< 2405FPWとXBOX360... クルマ型ミュージックプレーヤー??? >>